正当这光阴在流逝得缓慢, 盼你亲政的臣民如愿尚远, 请你宽恕我的大胆与冒昧, 让我把这部长歌向你敬献。 将看到你的亚尔古船英雄, 在狂暴的大海上乘风破浪, 你的目光时刻关怀着他们, 将习惯于他们对你的呼唤。 船队已行使在辽阔的海面, 快乐的浪花儿拍打着两舷, 温柔的海风儿吹拂着人面, 大海上一片片涨满的白帆。 蓝色的大海泛起层层浪花, 船头象一把利剑斩开海面, 大海就是普洛透斯的牧场, 海中的鱼儿就是他的畜群。 此刻辉煌的奥林匹斯天宫, 主宰人类命运的各路神祗, 正在举行一场庄严的会议, 要讨论和决定东方的命运。 阿特拉斯老神英俊的外孙, 为伟大的雷神吹响了号角, 众神祗听到墨丘利的召唤, 踏上璀璨的天街汇聚神殿。 各路神祗离开最高的天神 授权给他们所管辖的各界, 仅凭意念支配着天地大海, 只一瞬间他们就汇聚一堂。 他们有的住在寒冷的北极, 有的在奥托斯统治的南方, 有来自奥罗拉的摇篮之边, 还有的在索尔藏身的地方。 无比高贵威严的众神之父, 能放射武尔坎锻造的闪电, 他坐在星光闪烁的宝座上, 脸上显出的神色高傲庄严。 他的金冠和权杖上面镶着, 比钻石还明亮的珍贵宝石, 倘若是凡人一睹他的天颜, 不用修炼就立刻成仙得道. 其他的众神位置稍低一些, 坐在光芒夺目的座位之上, 座位上镶嵌着黄金和珍珠, 他们各自都有不同的地位, 年长位尊的神在前面端坐, 少年无名的神在身后恭立.。 这时候只听高贵的朱庇特 用低沉而可怕的声音说道: 在星光瑰丽的天空的仙界, 无比荣耀的永恒的居民呵, 我想你们一定还没有忘记, 坚强的卢索的后裔的志向, 你们一定更加清楚地知道, 命运之神的意志如何坚定, 他们将使人类忘记亚述人, 希腊人罗马人和波斯古人。 …… 美丽的爱神反对巴克科斯, 她钟爱卢济塔尼亚的勇士, 从这些远航者的身上看到, 可爱的罗马人高贵的品质: 他们意志坚强又十分幸运, 在丹吉尔战场早已经证实。 他们的语言更加令人遐想, 简直是稍不纯正的拉丁语。 …… 这时战神马尔斯挺身站出, 拨开两旁争吵不休的众神, 非常坚定地站在爱神一边, 或许这是由于他旧情难忘, 或许是勇敢的人当之无愧, 他的脸色似乎略带着阴郁, 将坚固的盾牌向身后一掠, 那一脸怒容实在令人生畏。 稍稍扶正了一下钻石兜鍪, 抬高一下护眼罩扫视一周, 他的一身铠甲威武而英俊, 跨出几步站在朱庇特面前, 他把枪尖在无暇的御座上 狠狠一击, 天空为之颤抖, 阿波罗惊慌失措象胆小鬼, 被吓得面色苍白失去光焰。 …… --------节自翻译《卢济塔尼亚人之歌》,文联出版公司,1995年版,第一章,第十八至三十七节之间。稍作修改。 史诗第一章开始的部分直到第十八节, 是写给葡萄牙国王的献词。 诗中的“你”, 指葡萄牙国王唐塞巴斯蒂昂国王, 他生于1554年,于1568年继位,1573年在北非的阿卡尔吉比尔战役中失踪。 卡蒙斯于1553年登船赴东方, 于1569年反国, 其间写成了这部史诗。 |